Montbrió de la Marca

Vom Meer in die Berge: Von den Stränden mit feinem Sand geht es in das der Küste vorgelagerte Gebirge. Diese Strecke führt durch ein einzigartiges Gebiet mit Dörfern, die heute noch hauptsächlich von der Landwirtschaft leben: Weingärten und Olivenhaine formen eine außerordentlich schöne Landschaft.

Van de zee naar de bergen: vanuit stranden van fijn, goudgeel zand naar de bergen van het voorkustgebied. Geniet van een uniek landschap langs dit traject, omringd door dorpen waar landbouwactiviteiten de belangrijkste motor van economische groei zijn, waar wijnstokken en olijfgaarden als schilderachtige sieraden prijken.

From the sea to the mountains: from the beaches of fine golden sand to the mountain ranges of the pre-coastal area. This route will allow you to enjoy a unique landscape sheltered by rural villages where agriculture is still the main economic activity and the vineyards and olive trees are a picturesque treasure.

De la mer à la montagne : des plages de sable fin et doré aux montagnes du pré littoral. Cette route vous permettra de profiter d’un paysage unique à l’abri des villages ruraux qui préservent encore l’activité agricole comme leur principal moteur économique et où la culture des vignobles et de l’huile d’olive sont un véritable joyau paysager.

Del mar a la montaña: desde las playas con una arena fina y dorada hasta les sierras del prelitoral. Esta ruta te permitirá disfrutar de un paisaje único al abrigo de pueblos que aún preservan la actividad agraria como principal motor económico y donde los cultivos de la viña y el aceite son una auténtica joya paisajística.

Del mar a la muntanya: des de les platges de fina i daurada sorra fins a les serralades del prelitoral. Aquesta ruta et permetrà gaudir d’un paisatge únic a recer de pobles rurals que encara preserven l’activitat agrària com a principal motor econòmic i on els cultius de vinya i oli són una autèntica joia paisatgística.

GR175, Цистерцианский путь, — не просто тропа: это настоящая цепь, связывающая три основных цистерцианских монастыря Каталонии, путеводитель по истории его деревень, дорога через земли, на которых лежит отпечаток человеческого следа в одних местах, и совершенно дикую природу — в других, дегустация самобытной кухни, тесно связанной с землёй и характером народов, которые населяют и любят этот ландшафт.

De GR175, de Cisterciënzerroute is veel meer dan een pad: het is de verbinding tussen de drie belangrijkste cisterciënzerkloosters van Catalonië, de rode draad in de geschiedenis van de bevolking, de benadering van een land dat op sommige plaatsen door de mens is gevormd en van de wilde natuur, het proeven van een authentieke gastronomie geworteld in het land en het contact met de mensen die er leven en die van deze landschappen houden.

Der GR175 Weitwanderweg, die Route der Zisterzienser, ist viel mehr als ein Pfad: es ist die Verbindung zwischen den drei wichtigsten Zisterzienserklöstern Kataloniens – der Faden, um die Geschichte seiner Dörfer kennenzulernen, um sich an einigen Orten einer von Menschenhand modellierte Landschaft oder einer wilden Landschaft zu nähern; um eine authentische, landestypische Küche im Kontakt mit den Menschen, die hier leben und das Land lieben, zu geniessen.

The GR175 Long Distance Trail, the Cistercian Route, is much more than a path: it is the link between the three most important Cistercian monasteries of Catalonia - the thread to learn about the history of its villages, to approach in some places a man-made landscape or a wild landscape; to enjoy an authentic local cuisine in contact with the people who live here and love the land.

Què necessites?